POST #63
PARODY-LYRICS
PARODY-LYRICS
ORIGINAL SONG: "Con Te Partirò / Time To Say It Right", 1995, best-known version is a duet by Sarah Brightman and Andrea Bocelli.
PARODY COMPOSED: Giorgio Coniglio, December 2014.KEYWORDS: modernsong, multicultural
Italophiles like me applaud the absorption of Italian (It.) words into English through exposure to Italian food, coffee, wine and music. However in a few instances one gets rattled by mistakes such as the widespread use of ‘panini’ (sandwich-rolls) and ‘biscotti’ (cookies) applied to the singular items.
WITH TEA JUST ONE ROLL
/TIME TO SAY IT. RIGHT
(to the tune of "Con Te Partirò")
SARAH:
Quando sola ho bisogno, qui vicino,
di
Mangiar’ un bel panino.
Mangiar’ un bel panino.
I don’t know what they might mean,
Don’t feel so keen when they insist it’s 'a panini'
Won’t they bring just one roll per me con té ?
Don’t feel so keen when they insist it’s 'a panini'
Won’t they bring just one roll per me con té ?
Had a nice sandwich
Last night – prosciutto and formaggi
– while at Fiumicino
Just one filled me up
More than a raviolo or
linguino.
Time to say It. right: single nouns don’t end in ‘i’
Just one sandwich-roll with my tea;
I’ll leave a nice tip for you.
Con té UN panino – like ‘vino’ or ‘Dino’ – you ought
to know.
No, no, no, don’t serve it right now – It’s time for transfer-flight.
ANDREA:
Quando pranzo solo arrivato negli Stati,
“You ought to get one free -a
biscotti”, they say .
With one hot drink – you’ve got coffee or tea
Gratuito ‘one biscotti’ con
caffé o té, caffé o té…
Time to say It. right: single nouns don’t end in ‘i’
Just one crunchy treat with caffé; I’ll leave a nice tip for you.
Just one crunchy treat with caffé; I’ll leave a nice tip for you.
Caffé e UN biscotto – it rhymes with ‘risotto’ – you ought to know.
No, no, no don’t bring it right now – they’ve rebooked my next flight.
BOTH:
Time to try - you bet; ‘cause It. and its rules take work to get.
No, plurals in ‘s’ don’t exist, it’s different from Spanish-
No, plurals in ‘s’ don’t exist, it’s different from Spanish-
Say It. right!
ENGLISH VERSION:
SARAH:
When
alone, no phone, arrived State-side, near here I crave
A crisp
Italian roll’a:
It’s so
unlike a bagel,
Crust
so flaky, and it doesn’t have a hole’a
Won’t
they bring one here, for me, with tea.
ANDREA:
Hanging with my buds, and checking out
the scene, I hanker
For an almond-flavored biscuit.
It’s not like a burrito – has no
beans
And they don’t even have to fix it.
Biscuit for free with coffee; it’s free with tea, it’s free with tea.
Performing Notes
Biscuit for free with coffee; it’s free with tea, it’s free with tea.
Performing Notes
[G] Quando sola ho bisogno, qui vicino, di
Mangiar’ un bel pa[F]ni[C]no.
I don’t [G] know what they might mean,
Don’t feel so keen when they insist it’s 'a pa[F]ni[C]ni'
[G] Won’t they bring just [F] one [Am] roll per [F] me con [G] té ?
Don’t feel so keen when they insist it’s 'a pa[F]ni[C]ni'
[G] Won’t they bring just [F] one [Am] roll per [F] me con [G] té ?
[C] Had a nice [G] sandwich
Last [Am] night – pro[F]sciutto and formaggi – while at Fiumi[G]cino
[C] Just one filled me [G] up
More than a ravi[F]olo or lin[G]guino.
[C] Time to [G] say It. [Am] right:[F] [C] single nouns [G] don’t end in [Am] ‘i’
Just [F] one sandwich- roll with my [C] tea; I’ll [G] leave a nice tip for you.
[C] Con té [G] UN pani[Am]no – [F] like [C] ‘vino’ or ‘Dino’ – [G] you ought to [Am] know.
[F] No, no, no, don’t serve it right [C] now – It’s [F] time for [G7] transfer-[C]-flight.
[D] Time to [A] try - you [Bm] bet;[G] ‘cause [D] It. and its rules take [A] work to [Bm] get.
No, [G] plurals in ‘s’ don’t ex[D]ist, it’s [G] different from [A] Spanish-
[D] Time to [A] say it [Bm] right. G, D, A, Bm, G, D
[G] Say [A] It. [D] right!
No comments:
Post a Comment